Add parallel Print Page Options

14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have[a] some food! Dip your bread[b] in the vinegar.” So she sat down beside the harvesters. Then he handed[c] her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest.[d] 15 When she got up to gather grain, Boaz told[e] his male servants, “Let her gather grain even among[f] the bundles. Don’t chase her off![g] 16 Make sure you pull out[h] ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ruth 2:14 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).
  2. Ruth 2:14 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”
  3. Ruth 2:14 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.
  4. Ruth 2:14 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).
  5. Ruth 2:15 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).
  6. Ruth 2:15 tn Heb “even between”; NCV “even around.”
  7. Ruth 2:15 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.
  8. Ruth 2:16 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).
  9. Ruth 2:16 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”